译一些聂鲁达的诗

楼主:南狼坨子 时间:2019-09-11 19:29:12 点击:762 回复:127
脱水 打赏 看楼主 设置

字体:

边距:

背景:

还原:

  昨天第一次读聂鲁达的诗,感觉很好,试着译几首。

打赏

1 点赞

主帖获得的天涯分:0
楼主发言:62次 发图:0张 | 添加到话题 |
楼主南狼坨子 时间:2019-09-11 19:33:02
  1.A dog has died

  “My dog has died.
  I buried him in the garden
  next to a rusted old machine.
  Some day I’ll join him right there,
  but now he’s gone with his shaggy coat,
  his bad manners and his cold nose,
  and I, the materialist, who never believed
  in any promised heaven in the sky
  for any human being,
  I believe in a heaven I’ll never enter.
  Yes, I believe in a heaven for all dogdom
  where my dog waits for my arrival
  waving his fan-like tail in friendship.
  Ai, I’ll not speak of sadness here on Earth,
  of having lost a companion
  who was never servile.”






  我的狗死了
  我把他葬在花园里
  紧挨着一个生锈了的旧机器
  有那么一天我也会葬在那儿
  但是现在他走了
  还带走了他那蓬松的毛皮,凉凉的鼻子和坏脾气
  我啊,一个唯物主义者
  从不相信有给人准备的天堂
  但我信有一个这样的地方
  我无从进去
  这是一个狗的天堂
  我的狗在那儿等着我
  欢快地摇尾迎我
  别了,我挚真的良伴
  我伤感,却又无言
剩余 3 条评论  点击查看  我要评论
楼主南狼坨子 时间:2019-09-11 19:35:12
  2.
  If you forget me
  “I want you to know
  one thing.
  You know how this is:
  if I look
  at the crystal moon, at the red branch
  of the slow autumn at my window,
  if I touch
  near the fire
  the impalpable ash
  or the wrinkled body of the log,
  everything carries me to you,
  as if everything that exists,
  aromas, light, metals,
  were little boats
  that sail
  toward those isles of yours that wait for me.
  Well, now,
  if little by little you stop loving me
  I shall stop loving you little by little.
  If suddenly
  you forget me
  do not look for me,
  for I shall already have forgotten you.”

  如你忘记我
  .
  我想让你知道一件事
  是这样:

  如果我看着这寒月
  或窗外的秋红
  如果我触碰火的余烬
  或者摩挲这褶皱的日记
  那所有的这些
  就都将把我拉向你
  就像所有的东西
  香味,光亮,金属
  都成了驶向你的小舟

  然而,现在,
  如果你渐渐地停止爱我
  我也必渐渐地停止爱你
  如果你忽然忘记我
  那就别再找我
  因为我定早已把你忘记

我要评论
作者:诗情画意过一生 时间:2019-09-11 19:37:43
  我超喜欢他的诗呢,都是情诗哦。
剩余 2 条评论  点击查看  我要评论
楼主南狼坨子 时间:2019-09-11 19:56:47
  我才发现网上的英文似乎不全,明天我去买一本他的诗集来译。抱歉。

  3.

  Tonight I can write the saddest lines.

  Write, for example, 'The night is starry and the stars are blue and shiver in the distance.'

  The night wind revolves in the sky and sings.

  Tonight I can write the saddest lines.
  I loved her, and sometimes she loved me too.

  Through nights like this one I held her in my arms.
  I kissed her again and again under the endless sky.

  She loved me, sometimes I loved her too.
  How could one not have loved her great still eyes.

  Tonight I can write the saddest lines.
  To think that I do not have her. To feel that I have lost her.

  To hear the immense night, still more immense without her.
  And the verse falls to the soul like dew to the pasture.

  What does it matter that my love could not keep her.
  The night is starry and she is not with me.

  This is all. In the distance someone is singing. In the distance.
  My soul is not satisfied that it has lost her.

  My sight tries to find her as though to bring her closer.
  My heart looks for her, and she is not with me.

  The same night whitening the same trees.
  We, of that time, are no longer the same.

  I no longer love her, that's certain, but how I loved her.
  My voice tried to find the wind to touch her hearing.

  Another's. She will be another's. As she was before my kisses.
  Her voice, her bright body. Her infinite eyes.

  I no longer love her, that's certain, but maybe I love her.
  Love is so short, forgetting is so long.

  Because through nights like this one I held her in my arms
  my soul is not satisfied that it has lost her.

  Though this be the last pain that she makes me suffer
  and these the last verses that I write for her.

  Translation by W. S. Merwin
作者:于公谨啊 时间:2019-09-11 20:26:05
  哦,问好
我要评论
楼主南狼坨子 时间:2019-09-11 20:51:32
  3.

  今晚我能写出最悲伤的句子
  可以这样写,“是夜繁星点点,遥远的星星颤动,忧悒。”
  夜风在空中回旋,歌唱。
  今晚我能写出最悲伤的句子。
  我爱她,有些时候她也爱我。
  有些这样的人夜晚我拥她在怀。
  无尽的星空下我吻她,一遍又一遍。
  她爱我,有些时候我也爱她。
  她的眼睛如此澄净,谁能不爱她。
  今晚我能写出最悲伤的句子。
  我勿能伴她。我已失所爱。
  夜如此空寂,没她则更甚。
  露珠落在草坪,我的诗落进心魂。
  我的爱留不住她,一切皆为虚无。
  是夜繁星点点,她不在我身侧。
  就是这样。远处,远处呵,有人在歌唱。
  没她相伴,我的心魂多失望。
  我的眼睛四处寻她,要把她拉近。
  我的心到处寻她,她却不在我旁边。
  同样的夜照亮同样的树。
  我们却不再像从前。
  我不再爱她,是的,可我曾多么爱啊。
  风啊,带去我的声音吧,让她知悉。
  别人的。她将会是别人的了。尽管我们曾深吻。
  啊,她的声音,她美丽的身体。她深邃的双眼。
  因为像这样的夜晚我曾拥她在怀。
  没了她我的灵魂多失落。
  我不再爱她,是的,但也许我还爱着吧。
  爱是短暂的,忘记爱却如此漫长。
  不过这是她给我最后的痛苦,
  而这些也是我写给她永绝的诗句。
剩余 4 条评论  点击查看  我要评论
作者:徐二妞0_0 时间:2019-09-11 22:31:35
  诗很美,南狼老师翻译地更美。
  人这一生,若没恋过、没爱过、没悲伤过、没失去过,定然是充满遗憾的。
  晚安^_^
我要评论
作者:啊哩哩啊 时间:2019-09-11 22:52:32
  @南狼坨子 2019-09-11 19:33:02
  1.A dog has died
  “My dog has died.
  I buried him in the garden
  next to a rusted old machine.
  Some day I’ll join him right there,
  but now he’s gone with his shaggy coat,
  his bad manners and his cold nose,
  and I, the materialist, who never believed
  in any promised heaven in the sky
  for any human being,
  I believe in a heaven I’ll never enter.
  Yes,......
  -----------------------------
  斯犬已逝
  葬之花园
  邻有旧机
  锈迹斑斑
  吾亦有日
  与之作伴
  斯犬已逝
  携其糙毛
  凉鼻不嗅
  使性不再
  我本唯物
  未信天酬
  人终有归
  谁知何处
  犬归天堂
  确信无疑
  上置犬域
  人不得入
  斯犬在彼
  望穿秋水
  吾如探望
  摇尾相迎
  惟在此域
  无言伤悲
  良伴已去
  生而非奴






剩余 2 条评论  点击查看  我要评论
作者:啊哩哩啊 时间:2019-09-11 23:06:11
  南狼兄的译诗很美,请继续,我只是凑趣
  • 南狼坨子: 举报  2019-09-12 03:51:23  评论

    喜欢你一起来,好玩儿。另外我也是有意和朋友们一起欣赏一下聂鲁达的诗。
我要评论
作者:梅素时 时间:2019-09-12 00:00:22
  我的狗狗死了
  在花园那靠近已生锈啲机器旁
  我把它埋葬
  我也会有葬在那儿的一天
  但现在他已离去
  把松软皮毛,凉鼻子,坏脾气全都带走
  而我,无神论者
  从不相信这个世界上有所谓的天堂
  却坚信会有为狗狗而设的天堂
  我的狗儿会等待
  欢迎我的到来
  我默然伤感
  痛失吾爱
  从未屈服
我要评论
作者:白小九522 时间:2019-09-12 06:10:02
  晨读~早,南狼~
我要评论
作者:娓娓道来_ 时间:2019-09-12 07:11:08
  好!好!好!
我要评论
作者:买包子不排队 时间:2019-09-12 08:02:02
  鼓掌,翻译得很好啊!
我要评论
作者:徐二妞0_0 时间:2019-09-12 08:02:04
  早安,南狼老师~
  重复的一天又开始了^_^
我要评论
作者:丁孛孛 时间:2019-09-12 13:30:19
  翻译的挺好。
我要评论
作者:吾二悟 时间:2019-09-12 16:44:33
  第三首看起来好伤心啊。
  • 南狼坨子: 举报  2019-09-12 19:34:09  评论

    因为翻译,多少影响了点儿我阅读它们的乐趣,不过他的诗真的至情至性。
我要评论
作者:笔随意走2017 时间:2019-09-12 17:10:43
  @南狼坨子 :本土豪赏1个(100赏金)聊表敬意,点赞是风气,越赞越大气【我也要打赏
剩余 2 条评论  点击查看  我要评论
楼主南狼坨子 时间:2019-09-12 19:31:29
  4.

  Here I love you.
  In the dark pines the wind disentangles itself.
  The moon glows like phosphorous on the vagrant waters.
  Days, all one kind, go chasing each other.

  .
  The snow unfurls in dancing figures.
  A silver gull slips down from the west.
  Sometimes a sail. High, high stars.
  Oh the black cross of a ship.
  Alone.


  .
  Sometimes I get up early and even my soul is wet.
  Far away the sea sounds and resounds.
  This is a port.

  .
  Here I love you.
  Here I love you and the horizon hides you in vain.
  I love you still among these cold things.
  Sometimes my kisses go on those heavy vessels
  that cross the sea towards no arrival.
  I see myself forgotten like those old anchors.
  .
  The piers sadden when the afternoon moors there.
  My life grows tired, hungry to no purpose.
  I love what I do not have. You are so far.
  My loathing wrestles with the slow twilights.
  But night comes and starts to sing to me.

  .
  The moon turns its clockwork dream.
  The biggest stars look at me with your eyes.
  And as I love you, the pines in the wind
  want to sing your name with their leaves of wire.
  by Pablo Neruda
  .
  我爱你
  .
  和风止于长林
  明月散于流水
  岁月如恒
  日复一日
  .
  回风舞雪
  银鸥西来
  时有远星孤帆
  长桅如墨染
  .
  长夜何戚戚
  早寤听海声
  斯为囚我之港
  .
  我爱你
  我爱你,然你匿于天外
  可我依然爱
  .
  巨轮远逝
  吾爱长随
  予视己为弃锚
  .
  暮色未至伤栈桥
  此身孑立苦凄惶
  爱我之所难爱
  唯夜色知我哀
  .
  白月挂天如梦
  明星秋水含情
  焉不知是爱耶
  松涛尽道汝芳名
  (这首发挥一下^_^)
剩余 7 条评论  点击查看  我要评论
作者:余小寒 时间:2019-09-12 20:43:04
  能直接从英语中感受到美感,看来你的英语水平很高了呀!哈哈
我要评论
作者:静等花开16 时间:2019-09-12 23:34:34
  南狼译文太好了,每首诗都饱含深情……
剩余 1 条评论  点击查看  我要评论
楼主南狼坨子 时间:2019-09-13 06:23:09
  谨借此楼祝我所有的朋友中秋快乐!
剩余 6 条评论  点击查看  我要评论
作者:路不拾猫 时间:2019-09-13 08:42:37
  马一下,回头细读。祝中秋节快乐
我要评论
作者:千江拱月 时间:2019-09-13 13:35:05
  学贯中西
我要评论
作者:白小九522 时间:2019-09-13 13:36:22
  南狼,中秋快乐。异国也要吃一块月饼呦~
我要评论
作者:漆黑的水果刀 时间:2019-09-13 13:56:26
  中秋节愉快
我要评论
作者:石柒柒 时间:2019-09-13 14:50:32
  中秋快乐,你们那放假吗
剩余 3 条评论  点击查看  我要评论
作者:秦川梦回新 时间:2019-09-13 16:09:40
  南狼佳节快乐!

  
我要评论
楼主南狼坨子 时间:2019-09-14 13:03:55

  5. 别走远

  别远走
  哪怕就一天
  因为...因为
  我不知该怎么说:
  我将把你苦等
  一天太长
  就像没有列车的车站
  恹恹欲睡
  .
  别离开,哪怕就一小时
  因为痛苦
  将如细雨积聚
  我的心
  也必满腔离情
  .
  啊,愿你的身影永驻长滩
  愿你的秀目永在面前
  亲爱的,一秒也别离开我
  .
  因为当你远去时,
  我将四处追寻,问:
  你会回来吗?
  你会把我丢在这
  至死一人?

  Don't go far off, not even for a day, because --
  because -- I don't know how to say it: a day is long
  and I will be waiting for you, as in an empty station
  when the trains are parked off somewhere else, asleep.

  Don't leave me, even for an hour, because
  then the little drops of anguish will all run together,
  the smoke that roams looking for a home will drift
  into me, choking my lost heart.

  Oh, may your silhouette never dissolve on the beach;
  may your eyelids never flutter into the empty distance.
  Don't leave me for a second, my dearest,

  because in that moment you'll have gone so far
  I'll wander mazily over all the earth, asking,
  Will you come back? Will you leave me here, dying?
  by Pablo Neruda

我要评论
作者:回形镳 时间:2019-09-14 13:05:31
  很平实,很好。
我要评论
楼主南狼坨子 时间:2019-09-14 15:06:52
  夹带一句:棉线能缝合肉体的伤口,诗句能愈合心灵的伤口。
我要评论
作者:by_sjw 时间:2019-09-15 21:16:09
  赏读! 问好!
我要评论
楼主南狼坨子 时间:2019-09-18 19:40:58
  夹带翻译一首Rumi的诗
  .

  展开翅膀
  .
  正如有些人安于家中,
  有些人却乐于周游。
  每个人皆有独特的使命,
  心中都渴望实现它。
  没了这种渴望,
  行动有何意义?
  如果渴望天堂,
  那就打开翅膀;
  如果贪恋尘世,
  那就别怕悲伤。
  智者在开始时哭泣,
  愚人在结束时捶头。
  为所欲为真豪杰,
  无悔方是大英雄。
  .

  Unfold Your Wings
  .
  Just as staying home is easy for some,
  Traveling comes easily to others.
  Each of us was made for some particular work,
  and the desire for that work
  has been placed in our hearts.
  How should hand and foot
  be set in motion without desire?
  If you see your desire leading towards Heaven,
  unfold your wings to claim it;
  but if you see your desire bends to the earth,
  keep lamenting.
  The wise weep in the beginning;
  the foolish beat their heads at the end.
  Discern the end from the beginning
  so that you may not be repenting
  When the Day of Reckoning arrives.

  By Rumi
剩余 3 条评论  点击查看  我要评论
作者:五十学易 时间:2019-09-18 20:08:50
  你好腻害
我要评论
作者:笔随意走2017 时间:2019-09-18 20:18:57
  都一一欣赏了,爱情有爱情的妙不可言,人生有人生的宝贵哲理。
  情深者才有情深的诗句与意境。
  睿智者方有睿智的领悟与感叹!
我要评论
楼主南狼坨子 时间:2019-09-19 18:51:11
  6.

  女人的身体
  .
  女人的身体,白玉小丘,白皙的腿,
  你如同一个横陈的世界,向我屈服。

  我农夫般粗糙的身体犁入你,
  儿子便得以破土而出。

  我曾独来独往,宛如空穴。
  鸟飞离我,夜吞噬我。

  为了活下去,我把你当成武器,
  像弓上的箭,弦上的石。

  但当复仇的时刻消逝,你就成了爱。
  成了女体,成了肌肤,嫩蕊,
  热情与蜜奶。

  啊,乳房如酒杯!
  啊,眼神多迷醉!

  啊,粉红的玫瑰,馨甜幽森!
  啊,你的声音,舒缓缠绵!

  我挚爱女人的身体,
  我迷恋于你的优雅。

  我的饥渴,我无边的欲望,我的迷途!

  黑暗的河床里流淌着
  我永恒的饥渴、疲倦
  和无尽的痛。


  原文:
  Body of a Woman


  Body of a woman, white hills, white thighs,
  you look like a world, lying in surrender.

  My rough peasant's body digs into you

  and makes the son leap from the depth of the earth.

  I was alone like a tunnel. The birds fled from me,
  and night swamped me with its crushing invasion.

  To survive myself I forged you like a weapon,
  like an arrow in my bow, a stone in my sling.

  But the hour of vengeance falls, and a love you.

  Body of skin, of moss, of eager and firm milk.

  Oh the goblets of the breast! Oh the eyes of absence!

  Oh the pink roses of the pubis! Oh your voice, slow and
  sad !

  Body of my woman, I will persist in your grace.

  My thirst, my boundless desire, my shifting road!

  Dark River-beds where the eternal thirst flows
  and weariness follows, and the infinite ache.


剩余 4 条评论  点击查看  我要评论
作者:石柒柒 时间:2019-09-19 21:27:58
  能看到诗歌,真是一条溪流
剩余 1 条评论  点击查看  我要评论
发表回复

请遵守天涯社区公约言论规则,不得违反国家法律法规